相声报菜名中“酿”字读作“让”的现象,主要源于 老派白读和 方言影响。以下是一些详细解释:
老派白读
“让”音是老派白读,而“酿”的繁体字是“酿”(不显示繁体左酉右襄),过去至少有三种读音,分别是“niang”、“riang”和“iang”。在现代汉语中,“酿”字的普通话读音是“niang”,但在某些方言或老派白读中,可能会读作“rang”。
方言影响
在某些方言中,“酿”字的读音可能接近“rang”,这种读音可能源于历史传承或方言自身的音变。例如,潮州话中“酿”的读音就是“rang”。
师父传承
有的老先生可能认了白字,教错了徒弟,导致以讹传讹。例如,郭德纲曾经解释过,“酿”字在这道菜名上应该读成“rang”,并且这种读法是师父传下来的。
字形相似
“酿”的繁体字“釀”与“让”的繁体字“讓”字形相近,可能导致了误读。有些人可能会因为字形相似而将“酿”读作“让”。
综上所述,相声报菜名中“酿”字读作“让”的现象,主要是由于老派白读、方言影响、师父传承和字形相似等原因造成的。在现代汉语中,虽然字典上标注的读音是“niang”,但在实际使用中,尤其是相声等表演艺术中,可能会根据艺术需要或地方习惯读作“rang”。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。