《新唐书·李白传》的原文及翻译如下:
原文:
李白字太白,兴圣皇帝九世孙。其先隋末以罪徙西域,神龙初,遁还,客巴西。白之生,母梦长庚星,因以命之。十岁,通诗书。既长,隐岷山,州举有道不应。苏颋为益州长史,见白异之,曰:“是子天才英特,少益以学,可比相如。”然喜纵横术,击剑,为任侠,轻财重施。更客任城,与孔巢父、韩准、裴政、张叔明、陶沔居徂徕山,日沉饮,号“竹溪六逸”。天宝初,南游到会稽,和吴筠友善。
翻译:
李白,字太白,是兴圣皇第九代孙。他的祖先在隋朝末年因为犯罪被流放到西域。神龙初年,他的祖辈从西域逃回来,客居于巴西郡。李白出生的时候,他的母亲梦见了太白星,于是就用它来给李白取名。十岁时就通晓诗书,长大以后,隐居在岷山。当时所在州郡凭有道科举荐他,可是他没有应举。苏颋担任益州长史时见到李白,感到惊异,说:“这个青年天生英才,只要用学问进一步加以雕琢,便可以赶得上司马相如。” 然而李白爱好纵横家之术,爱剑术,以“侠义”自任,看轻财物而乐于接济别人。李白又客居任城,和孔巢父、韩准、裴政、张叔明、陶沔居住在徂徕山,每天酣饮沉醉,号称“竹溪六逸”。
原文:
天宝初,往见贺知章,知章见其文,叹曰:“子,谪仙人也!”言于玄宗。召见金銮殿,论当世事,奏颂一篇。帝赐食,亲为调羹,有诏供奉翰林。白犹与饮徒醉于市。帝坐沉香亭,意有所感,欲得白为乐章,召入,而白已醉,左右以水靧面,稍解,授笔成文,婉丽精切无留思。帝爱其才,数宴见。白尝侍帝,醉,使高力士脱靴,力士素贵,耻之,擿其诗以激杨贵妃,帝欲官白,妃辄沮止。白自知不为亲近所容,益骜放不自修,与知章、李适之、汝阳王李琎、崔宗之、苏晋、张旭、焦遂为“酒八仙人”。恳求还山,帝赐金放还。
翻译:
天宝初年,李白前往拜见贺知章,贺知章看到他的诗文,赞叹说:“你,是天上贬谪下凡的仙人啊!”并向唐玄宗举荐。皇帝在金銮殿召见李白,谈论当代国家大事,李白献上一篇颂辞。皇帝赏赐食物,并亲自替他调羹。皇上下令,让他在翰林院任职。李白仍然与饮酒的朋友们醉倒在市场上。皇帝坐在沉香亭,心中有所感触,想要让李白为他创作乐章,于是召见他,而李白已经醉了,左右用冷水洗脸,稍微清醒一些,就拿起笔来写成文章,婉转华丽,没有丝毫的迟疑。皇帝爱惜他的才华,多次设宴接见他。李白曾经陪皇帝饮酒,喝醉了,让高力士为他脱靴子,高力士素来尊贵,感到羞耻,就摘取他的《清平调》中飞燕的事来激怒杨贵妃,皇帝每次想要给李白官职,杨贵妃总是阻止。李白自己知道不被皇帝亲近的人所容,更加放纵不羁,不加检点,与贺知章、李适之、汝阳王李琎、崔宗之、苏晋、张旭、焦遂等人结为“酒八仙人”。他恳求回到山中,皇帝赐给他黄金,让他回到民间。
原文:
安禄山反,转侧宿松、匡庐间,永王璘辟为府僚佐。璘起兵,逃还彭泽;璘败,当诛。初,白游并州,见郭子仪,奇之。子仪尝犯法,白为救免。至是,子仪请解官以赎,有诏长流夜郎。会赦,还寻阳,坐事下狱。时宋若思将吴兵三千赴河南,道寻阳,释囚辟为参谋,未几辞职。