林语堂的《苏东坡传》最初是用 英文写成的,而不是中文。林语堂是一位享誉国际的作家和学者,他选择以英文撰写这本书,是为了让英语读者能够更直接地了解这位中国古代文学巨匠的生活和成就。后来,这本书被翻译成中文,以便中文读者也能欣赏到林语堂对苏东坡这位文学巨匠的深刻描绘和独到见解。
林语堂在旅居美国期间完成了这部英文原作,书名为《The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo》。中文版《苏东坡传》则是由张振玉翻译,以现代白话文的形式呈现,既保留了原著的精髓,又适应了中文读者的阅读习惯。在翻译过程中,林语堂的英文原版被仔细翻译成中文,确保了内容的准确传达和文化背景的恰当呈现。
因此,林语堂选择用英文写《苏东坡传》,再翻译成中文,是为了让不同语言的读者都能通过各自熟悉的语言了解这位文学巨匠的才华和人生故事。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。