莎士比亚在《第十八首十四行诗》中的那段著名话是:
> Shall I compare thee to a summer's day?
> 我想将你比作迷人的夏日
> Thou art more lovely and more temperate:
> 但汝却更显可爱和温存:
> Rough winds do shake the darling buds of May,
> 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
> And summer's lease hath all too short a date:
> 也一天天消逝着夏日的归期:
> Sometime too hot the eye of heaven shines,
> 苍天的明眸偶然泻出璀璨,
> And often is his gold complexion dimm'd;
> 却难以辉映他暗淡的容颜;
> And every fair from fair sometime declines,
> 一切明媚的色彩渐已消褪,
> By chance or nature's changing course untrimm'd;
> 过程是如此苍白;
> But thy eternal summer shall not fade,
> 然而你却如永恒之夏,
> Nor lose possession of that fair thou owest;
> 所有的美好永远也不会改变;
> Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
> 就连死神也不敢对你嚣张,
> When in eternal lines to time thou growest:
> 因你将永生于不朽的诗篇:
> So long.
这段话用夏日来比喻所爱之人,形容她美丽、温柔且永恒。