红豆文案网-每一句文案都惊艳世界

红豆文案网-每一句文案都惊艳世界

道德经最好的译文?

59

《道德经》的译文有多种版本,不同的译者根据自己的理解和表达方式对原文进行了翻译。以下是一些较为权威的译文版本:

陈鼓应的译文:

第一章:“道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。”

南怀瑾的译文:

第一章:“道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。”

任继愈的译文:

第一章:“道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。”

冯达甫的译文:

第一章:“道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。”

杨伯峻的译文:

第六章:“谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地之根。绵绵呵若存,用之不勤。”

综合来看,陈鼓应、南怀瑾、任继愈和冯达甫的译文较为权威且深入浅出,适合读者理解和参考。特别是陈鼓应的版本,较为符合现代人的阅读习惯和思维方式。建议选择这些版本进行详细阅读和研究。