毛姆的《刀锋》有多个译本, 王纪卿和周煦良的译本都得到了较高的评价。以下是几个值得推荐的译本:
王纪卿译本
特点:王纪卿将英语的长句断成汉语的短句,更符合中文阅读习惯,读起来流畅不费力。王纪卿本人是作家,文笔没有问题,且对《刀锋》相当熟悉,站在前人肩膀上,可以看得更远。
出版社:1982年湖南人民出版社出版的秭佩译本《刀锋》,王纪卿是责任编辑。
周煦良译本
特点:周煦良是上海译文出版社的译本,小说写一个参加第一次世界大战的美国青年飞行员拉里·达雷尔。周煦良作为翻译大家,这个译本比较早,有一定的权威性,但有些读者认为读起来有些别扭,从第一句起就别扭,有上世纪官话的腔调。
果麦译本
特点:有读者认为果麦的译本是目前看到的最好的。
方华文译本
特点:方华文翻译的文笔很好,有些读者认为他的译本没有出现周煦良译本中的经典"晃膀子"(loaf/loafing)。
建议
如果注重中文阅读习惯和流畅性,王纪卿的译本是一个不错的选择。
如果看重翻译家的权威性和早期版本,周煦良的译本也值得一读。
如果希望尝试不同译者的风格,可以考虑果麦或方华文的译本。
希望这些建议能帮助你找到最适合自己的《刀锋》译本。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。