定语太长后置译法是一种在翻译中常用的技巧,主要用于处理英语中较长的定语从句。这种方法的原理是将定语从句从名词或代词后面分离出来,形成一个新的句子,以便更清晰地表达原句的意思。以下是一些具体的翻译技巧和步骤:
识别定语从句:
首先,需要识别出句子中的定语从句。定语从句通常由关系代词(如which、that、who等)或关系副词(如when、where、why等)引导,用来修饰名词或代词。
判断是否适合后置:
如果定语从句较长,包含多个单词,并且直接放在名词前面会使句子结构显得复杂,可以考虑将其后置。
翻译定语从句:
将定语从句单独翻译成一个新的句子。在翻译过程中,需要确保将关系代词的含义准确传达出来。有时,为了保持句子的连贯性,可以适当重复前面修饰的名词。
合并句子:
将翻译后的定语从句与原句的主句合并,形成一个结构更清晰、更易于理解的句子。
示例
原句:The book which is written by a famous writer is very interesting.
翻译:这本书是由一位著名作家写的,非常有趣。
在这个例子中,“which is written by a famous writer”是一个定语从句,修饰“the book”。由于定语从句较长,我们将其后置,单独翻译成一个新的句子,使句子结构更加清晰。
注意事项
保持连贯性:在翻译过程中,要注意保持句子的连贯性,避免因为定语从句的后置而导致句子读起来不流畅。
适当重复:有时为了强调先行词,可以适当重复前面修饰的名词,以增强句子的连贯性。
适应汉语习惯:在翻译过程中,要适应汉语的表达习惯,确保译文符合汉语的语法和表达方式。
通过掌握这种定语太长后置译法,可以有效地提高翻译的准确性和可读性,使英文句子在中文中更加通顺易懂。