To let sleeping dogs lie:
不要惹正在睡觉的狗,意味着不要采取可能会引起麻烦的行动,保持现状为妙。
He is a big dog:
他是一个大人物,表示某人在某个领域或群体中具有重要地位或影响力。
He is top dog:
他是一个胜利者,指某人在竞争中处于领先地位。
He is an underdog:
他是一个失败者,表示某人处于不利地位或遭受挫折。
He is out of the dog house:
他重新获得了宠幸,意味着某人之前失宠,但现在情况已经好转。
He is in the dog house:
他受到了冷遇,表示某人目前不受欢迎或处于不利地位。
One's bark is worse than one's bite:
叫得凶的狗咬人不疼,比喻某人表面上严厉,但实际上并不真心伤害别人。
A barking dog does not bite:
爱叫的狗不咬人,意味着某些人虽然表面上看起来很可怕,但实际上并不具有威胁。
A living dog is better than a dead lion:
死狮不如活狗,强调活着的人或物总比死去的人或物更有价值。
Lead a dog's life:
过穷困潦倒的日子,形容生活条件艰苦。
Not have a dog's chance:
毫无机会,表示某人的机会非常渺茫。
Treat sb. like a dog:
不把某人当人看,形容对某人的待遇极差。
A lazy dog:
懒汉,形容某人懒惰。
A gay dog:
一个快乐的人,这里“gay”用作形容词,表示快乐、活泼。
A dirty dog:
下流坯,形容某人品行不端。
A good dog:
好狗,虽然这个表达比较直接,但在某些语境下也可以用来形容某人表现良好。
Dogs eat bones with relish:
狗啃骨头,津津有味,比喻某人做事非常投入或享受其中的乐趣。
People love the rich, but dogs bite the poor:
人爱富的,狗咬穷的,形容人们对富人的喜爱和对穷人的残酷。
A good dog does not bite a chicken, a good man does not beat his wife:
好狗不咬鸡,好汉不打妻,比喻善良的人不会伤害无辜。
Stuffy-headed dog, secretly under the mouth:
闷头狗,暗下口,形容某人表面温和,实际上却心怀不轨。
An old dog barks not in vain:
老狗不乱吠,老狗一吠,就得小心,意味着经验丰富的人不会轻易行动,但一旦行动则必有深意。
A good dog deserves a good bone:
好狗应该啃好骨头,有功者受赏,表示对优秀人才的奖励。
这些俗语不仅反映了美国文化中对狗的看法,也体现了人们在日常生活中的智慧和经验。希望这些信息对你有所帮助。