《圣经》的中文翻译工作是由 多位传教士共同完成的,以下是一些关键人物和译本:
马礼逊(Robert Morrison):
马礼逊是基督教新教第一位来华的传教士,他在广州和澳门译经,并于1823年出版了《神天圣书》,这是最早的圣经中译本。
马士曼(Joshua Marshman):
马士曼与拉沙合作,于1822年出版了完整的中文版《圣经》,这个译本虽然流传不广,但地位显著,为日后的圣经汉译奠定了基础。
麦都思(William Medhurst):
麦都思组织并主持了《圣经》的翻译工作,1823年出版了《神天圣书》,并在1847年组织了一个五人编译委员会,最终完成了《新约全书》和《旧约全书》的翻译。
郭实腊(Karl Gutzlaff):
郭实腊参与了《圣经》的翻译工作,并于1827年修订出版了马礼逊的译本,将《旧约》定名为《旧谴诏圣书》,《新约》定名为《救世主耶稣新谴诏圣书》。
洪秀全:
在太平天国起义期间,洪秀全将郭实腊的新旧约译本合刊为《新旧谴诏圣书》出版。
富善牧师(Chauncey Goodrich):
富善牧师参与了《圣经》的翻译工作,并在1919年出版了中文和合本《圣经》,这个版本在中国流传最广。
王韬:
王韬被麦都思聘请为中文助手,参与了《圣经》的翻译和润色工作,使译文更加流畅易懂。
其他传教士:
如米怜(William Milne)、斯特罗纳奇(John Stronach)、裨治文(E.C. Bridgman)等也参与了《圣经》的翻译工作。
综上所述,《圣经》的中文翻译是由多位传教士在不同时期、不同地点共同完成的,他们的工作为基督教在中国的传播起到了重要作用。