关于《罪与罚》的译本,以下是一些推荐:
朱海观的译本:
朱海观的译本被普遍认为是典雅且富有文学性的,岳麟的译本则被认为太老派。
汝龙的译本:
汝龙先生是著名的俄国文学翻译家,他的译本在契诃夫的《短篇小说集》方面表现出色,虽然他的《罪与罚》译本较少为人所知,但被认为是高质量的。
耿济之的译本:
耿济之的译本也受到一些读者的推荐。
非琴的译本:
非琴的译本在网上评价较多,但整体评价较为复杂,有人认为其翻译质量高,也有人认为其存在较多问题。
岳麟的译本:
岳麟的译本是最早的中文译本之一,由上海译文出版社出版,虽然有些读者认为其翻译较为陈旧,但仍然是一个值得参考的版本。
王汶的译本:
王汶合译本也受到一些读者的推荐,尤其是与朱海观合译的版本。
荣如德的译本:
虽然荣如德被认为是译陀氏作品最好的译者,但他并未翻译《罪与罚》。
综合来看,朱海观、汝龙和王汶的译本都是较为推荐的版本。如果注重文学性和典雅性,可以选择朱海观的译本;如果对汝龙先生的翻译风格感兴趣,可以选择汝龙的译本;如果希望参考较早的译本,岳麟的版本也是一个不错的选择。最终选择哪个译本,可以根据个人阅读喜好和需求来决定。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。